Hoppa till huvudinnehållet

Bevarar dalsländsk dialekt i ny bok: ”Så tarte de föör i vala”

Publicerad:
Reporter Britt-Marie Erlandsson
Britt-Marie Erlandsson
britt-marie@dalslanningen.se
Monica Åhlund med den nya boken ”Stenebydialekten - så tarte de föör i vala” som ges ut av Steneby Hembygdsförening.
Monica Åhlund med den nya boken ”Stenebydialekten - så tarte de föör i vala” som ges ut av Steneby Hembygdsförening. Foto: Britt-Marie Erlandsson

”Han bälhöll den bängslete ongen sê han ble tvongen å stå dryp still”. Så kan det se ut när man läser i den nyutgivna boken ”Stenebydialekten – så tarte de föör i vala”.

– Det är viktigt att bevara dialekter, tycker Monica Åhlund, ordförande i Steneby Hembygdsförening som sett till att boken gått i tryck.

En arbetsgrupp i hembygdsförening, med Monica Åhlund i spetsen, har under flera år arbetat med att samla dialektord och satt in dem i meningar.

– Det var många äldre med i gruppen och de kunde många dialektord. Vi spelade in en del också, säger Monica Åhlund.

”Ungefär samma”

Mängder av dialektord finns nedtecknade i boken och listade i alfabetisk ordning. Däremellan har ord lagts in i meningar för att visa hur de användes. Monica Åhlund förklarar att dialekten i Steneby inte skiljer sig nämnvärt från dialekten i övriga norra Dalsland.

– Den är ungefär samma i Steneby, Ödskölt, Ärtemark, Laxarby och Bengtsfors, säger hon.

Ett utdrag ur boken Stenebydialekten.
Ett utdrag ur boken Stenebydialekten. Foto: Britt-Marie Erlandsson

I andra halvan av boken kan man läsa ordstäv och talesätt på dialekt, räkneord, ramsor och småberättelser. En del berättelser är sanna medan andra är påhittade.

Men allra först förklarar hembygdsföreningen vad dialekt är för något. Att det inte handlar om förvrängningar av riksspråk utan att det är äldre riksspråk. Det har i sin tur förändrats av främmande ord och slangord. Så småningom har det uppstått egenheter i tonläge, förkortningar och ljudförändringar.

I Dalsland, med sin närhet till Norge, har norskan haft stort inflytande.

”Roligt”

Gruppen i Steneby har hållit på med arbetet i perioder under 20 års tid och en del av deltagarna har hunnit falla ifrån. Nu tyckte Monica Åhlund det var dags att dialektsamlandet kom på pränt, gjorde slag i saken och färdigställde materialet.

– Det känns bra att ha fått det klart. Det är roligt med dialekter och viktigt att bevara dem. Sedan hade vi rätt roligt när vi gjorde arbetet också, säger hon.

Vad betyder då första raden i ingressen? ”Han bälhöll den bängslete ongen sê han ble tvongen å stå dryp still” – Han höll den besvärliga ungen stenhårt så han blev tvungen att stå alldeles stilla.

Övriga som ingått i arbetsgruppen är Klas Alexandersson, Carleric Ericsson, Greta Fjell, Märta Hansson, Arvid Johansson, Gun Johansson, Arne Karlsson, Eva Larsson, Dagny Sandberg och Gösta Ågren.

Artikeltaggar

BerättelserDalslandLitteraturNorgePolitikSamhälleStenebyVal

Så här jobbar Dalslänningen med journalistik: uppgifter som publiceras ska vara sanna och relevanta. Vi strävar efter förstahandskällor och att vara på plats där det händer. Trovärdighet och opartiskhet är centrala värden för vår nyhetsjournalistik.